2023.04.13
Official Announcement
天府文化公園地處成都市東西、南北城市主軸交匯點(diǎn),包括少城片區(qū)和皇城壩片區(qū),東至東華門街,西至西郊河,南至君平街-西御街-東御街,北至東門街-羊市街-西玉龍街,是成都2300年建城史的發(fā)源地和歷史文化原點(diǎn)。作為改變中心城區(qū)城市格局和重塑城市形態(tài)的牽引性工程,聚焦做優(yōu)做強(qiáng)文化傳承創(chuàng)新功能,著力打造世界文化名城的集中展示地、西部金融中心重要承載地、成都千年歷史迭代的文化中心。
Located at the intersection of the east-west and north-south axes of Chengdu City, the Tianfu Cultural Park covers the Shaocheng and Huangchengba areas, stretching from Donghuamen Street in the east to Xijiao River in the west, and from Junping Street-Xiyu Street-Dongyu Street in the south to Dongmen Street-Yangshi Street-Xiyulong Street in the north. This area is the birthplace and historical and cultural origin of Chengdu's 2,300-year history of urban construction. As a driving project to change the urban pattern of downtown area and reshape the urban form, the Tianfu Cultural Park focuses on optimizing and enhancing the cultural inheritance and innovation function, so as to build into a centralized demonstration place of the world famous cultural city, a key carrier of the Western financial center, and the cultural center of Chengdu’s thousand-year historical iteration.
騾馬市金融高端商務(wù)集聚區(qū)作為天府文化公園的重要組成部分,是成都金融業(yè)的兩大核心集聚區(qū)之一。本項(xiàng)目位于騾馬市金融高端商務(wù)集聚區(qū)內(nèi),為全面貫徹市委市政府加快推進(jìn)“三個(gè)做優(yōu)做強(qiáng)”的重點(diǎn)片區(qū)建設(shè)的工作部署,助力建設(shè)國(guó)家西部金融中心,推進(jìn)城市有機(jī)更新,著力打造集聚城市重要公共服務(wù)功能的商辦核心區(qū),打造天府文化公園片區(qū)高端金融服務(wù)業(yè)與國(guó)際文化交流重要場(chǎng)所,特開展本次建筑概念方案國(guó)際征集,通過本次國(guó)際征集,匯聚全球智慧,高起點(diǎn)、高標(biāo)準(zhǔn)、高水平完善設(shè)計(jì)方案,提升項(xiàng)目整體品質(zhì)及定位。
As an essential part of the Tianfu Cultural Park, the Luomashi Financial and High-end Business Agglomeration Area is one of two core agglomeration areas of Chengdu’s financial industry. The Project is located within the Luomashi Financial and High-end Business Agglomeration Area. To comprehensively implement CPC Chengdu Committee’s and Chengdu Municipal People's Government’s work deployment of accelerating the construction of “three optimizations and enhancements” key areas, contribute to the construction of the national Western financial center, promote organic urban renewal, focus on building a commercial and business core area that gathers important urban public services functions, and create a significant place for high-end financial service industry and international cultural exchanges, this international solicitation of architectural concept schemes is hereby launched, aiming at gathering global intelligence, improving the design schemes with high starting point, high standards and high-level, enhancing the overall quality and orientation of the Project.
成都興御河城市更新建設(shè)發(fā)展有限公司
Chengdu Xingyuhe Urban Renewal and Construction Development Co., Ltd
二、資料索取Acquisition of solicitation materials
有意向的申請(qǐng)人以電子郵件形式發(fā)送征集資料索取申請(qǐng)表至指定郵箱:competition@ehow.net.cn,策劃服務(wù)單位收到后審核無(wú)誤,將在一個(gè)工作日內(nèi)回復(fù)發(fā)送工作規(guī)則及設(shè)計(jì)任務(wù)書等相關(guān)資料。
Interested applicants should send the application form for acquisition of solicitation documents to the designated email: competition@ehow.net.cn. The planning service agency will reply and send the Design Brief and related design materials within one working day after receiving and reviewing the application form.
征集資料索取申請(qǐng)表下載鏈接:
Download link to the application form for acquisition of solicitation documents:
鏈接:https://pan.baidu.com/s/13XNV1i70_sPfyjwYvbT_aA?pwd=drs4
提取碼:drs4
策劃服務(wù)單位:深圳市一和雅韻建筑咨詢有限公司
Planning service unit: Shenzhen Ehow R&D Center
聯(lián)系人:彭工
聯(lián)系電話:+86 13641432974(北京時(shí)間周一至周五9:00—18:00)
聯(lián)系郵箱:competition@ehow.net.cn
Contact person: Ms. Peng
Contact phone number: +86 13641432974 (Monday to Friday 9:00-18:00 Beijing time)
E-mail: competition@ehow.net.cn
4.1 項(xiàng)目名稱:天府文化公園商務(wù)區(qū)西御河66畝項(xiàng)目(暫定)建筑概念方案國(guó)際征集
1. Project name: International Solicitation of Architectural Concept Schemes for the Xiyu River 66-mu Project of Tianfu Cultural Park Business District (Tentative)
4.2 項(xiàng)目簡(jiǎn)況Project overview
4.2.1項(xiàng)目區(qū)位 Project location
場(chǎng)地位于成都市青羊區(qū)騾馬市地鐵站旁,西側(cè)緊臨西華門街,南側(cè)緊臨西御河沿街,北側(cè)緊鄰城市主干路羊市街,東側(cè)緊鄰人民中路(城市中軸線)。
Located next to Luomashi metro station, Qingyang District, Chengdu City, the site abuts Xihuamen Road to the west, Xiyuhe Street to the south, Yangshi Street (the city’s main trunk road) to the north, and Middle Renmin Road (the city’s central axis) to the east.
圖1項(xiàng)目區(qū)位圖
Figure 1 Location diagram of the Project
地塊西側(cè)擬規(guī)劃為高端商住融合街區(qū)(最終以政府審批文件為準(zhǔn)),未來將自帶良好的商業(yè)氛圍及人居環(huán)境;南側(cè)為規(guī)劃在建的天府文化公園,景觀資源優(yōu)良,并向南形成絕佳的昭示性;北側(cè)臨近成都市第三人民醫(yī)院,東側(cè)為擬規(guī)劃的高強(qiáng)度開發(fā)商業(yè)用地(容積率約10.5,最終以政府審批文件為準(zhǔn)),以及在建的騾馬市站點(diǎn)(四線換乘),公共交通發(fā)達(dá)便利。
The plot is situated on the west side of a high-end commercial and residential block under planning (pending final government approval document) with a sound business atmosphere and living environment in the future; to its south lies the planned Tianfu Cultural Park under construction, which boasts stunning scenery resources and shapes excellent demonstration southward; it abuts the Chengdu Third People's Hospital to the north; on its east side are high-intensity development commercial land to be planned (with a plot ratio of around 10.5, pending final government approval document), and the Luomashi station (a four-line transfer station) currently under construction, offering developed and convenient public transportation.
圖2場(chǎng)地現(xiàn)狀圖
Figure 2 Diagram of current site
4.2.2 規(guī)劃指標(biāo)Planning indicators
用地位置 Land location | 成都市青羊區(qū)西御河沿街 Xiyu River Street, Qingyang District, Chengdu | |
用地性質(zhì) Land nature | 商業(yè)服務(wù)業(yè)用地(C) Commercial and Service Land (C) | |
用地面積 Land area | 44290.67㎡ 44,290.67㎡ | |
建設(shè)用地項(xiàng)目規(guī)劃設(shè)計(jì)要求 Planning and design requirements for construction land project | ||
一、指標(biāo)(按建設(shè)用地面積計(jì)算) I. Indicators (calculated by construction land area) | 1. 計(jì)容面積 1. Capacity area | ≤509342.70 |
2. 建筑覆蓋率 2. Building coverage rate | ≤50% | |
3. 建筑間距 3. Building interval | 詳《成都市城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定》(2017) See Technical Regulations on the Urban Planning and Management in Chengdu (2017) for details | |
4. 建筑高度或?qū)訑?shù) 4. Building height or number of floors | 1 號(hào)樓 塔樓≤302m(航空限高),裙房≤36m Building 1 Tower ≤ 302m (aviation height limit), podium ≤ 36m 2 號(hào)樓 塔樓230~250m,裙房≤36m Building 2 Tower 230-250m, podium ≤ 36m 3a號(hào)樓≤24m Building 3a ≤24m 3b號(hào)樓 塔樓140~160m,裙房≤36m Building 3b Tower 140-160m, podium ≤ 36m 4號(hào)樓 塔樓160~180m,裙房≤36m Building 4 Tower 160-180m, podium ≤ 36m | |
5.綠化覆蓋率 5. Green coverage rate | 無(wú)要求 No requirements | |
6. 機(jī)動(dòng)車/非機(jī)動(dòng)車泊位數(shù) 6. Parking spaces for motor vehicles and non-motor vehicles | 詳《成都市城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定》(2017) See Technical Regulations on the Urban Planning and Management in Chengdu (2017) for details | |
7. 公共配套設(shè)施 7. Public supporting facilities planning | 1、建筑面積不小于100平方米公廁一處(可含20平方米環(huán)衛(wèi)休息站位于建筑底層且沿街設(shè)置)。 1. A public toilet that covers a floor area of at least 100 square meters (including a 20-square-meter sanitation worker rest station located on the building's ground floor and set along the street). 2、建筑面積不小于200平方米不含配電房的開閉所一處 (含配電房的開閉所建筑面積不小于300平方米)。 2. A switching station that covers a floor area of at least 200 square meters, without power distribution room (a switching station with power distribution room occupies a floor area of at least 300 square meters). | |
8.配套要求 8. Supporting requirements | 1、地塊內(nèi)設(shè)置4條不小于12米寬的步行公共通道(視線通廊),地塊西側(cè)南北向通道位置按照紅線圖坐標(biāo)設(shè)置,其余公共通道的具體位置可結(jié)合方案合理性進(jìn)行布局調(diào)整,但要保證結(jié)構(gòu)和走向不變,視線通透,保證東西向公共通道與東御河片區(qū)地塊中東西向公共通道連續(xù)通暢:在建筑方案設(shè)計(jì)上應(yīng)保證公共通道界面連續(xù)性,延續(xù)原有街巷肌理及文化。公共通道地上、地下空間可結(jié)合項(xiàng)目整體開發(fā)利用,上蓋連廊的底層凈空高度應(yīng)滿足通行及消防要求并應(yīng)設(shè)置于建筑3層及以上。(需結(jié)合商業(yè)定位與動(dòng)線,綜合考慮公共通道形式) 1. Within the plot lie four pedestrian public passages (view corridors) that are no less than 12 meters wide. The location of the north-south passage on the west side of the plot is set according to the coordinates on the red line map, while the specific locations of other public passages may be adjusted reasonably based on the scheme's reasonability, but the structure and orientation must remain unchanged to ensure clear view. The continuity and smoothness of east-west public passages and the east-west public passages in the Dongyuhe area's plot should be ensured: In terms of architectural scheme design, the continuity of public passage interfaces should be ensured, with the original street and alley fabrics and culture continued. The aboveground and underground space of the public passages may be developed and utilized in combination with the overall Project. The clearance height of the ground floor of the above corridor should meet the traffic and fire protection requirements and should be set on the 3rd floor or above of the building. 2、按紅線圖位置在地塊內(nèi)東北側(cè)設(shè)置用地面積不小于6000平方米的開敞空間,西南側(cè)設(shè)置用地面積不小于2512平方米的開敞空間。 2. According to location of the red line map, set an open space that covers a land area of no less than 6,000 square meters in the northeast side of the plot, and an open space with a land area of no less than 2,512 square meters in the southwest side. |
4.2.3 征集內(nèi)容Solicitation contents
(1)概念方案設(shè)計(jì):本次征集內(nèi)容為天府文化公園商務(wù)區(qū)西御河66畝項(xiàng)目的建筑概念方案設(shè)計(jì),包括本地塊的建筑概念方案設(shè)計(jì)(含景觀方案概念設(shè)計(jì)、公共區(qū)域的室內(nèi)概念設(shè)計(jì)、泛光照明概念設(shè)計(jì))及馮家大院回遷(6000平方米開敞空間)和西御河沿街62號(hào)民居設(shè)開放空間(西南側(cè)設(shè)置用地面積不小于2512平方米的開敞空間)。
(1)Concept scheme design: The content of this solicitation is the architectural concept scheme design of the Xiyu River 66-mu project of Tianfu Cultural Park Business District , including the architectural concept scheme design of this plot (such as concept design of landscape scheme, interior concept design of public areas, and concept design of floodlighting), the relocation of the Feng’s Courtyard (6,000-square-meter open space) and the open space of the folk house at 62, Xiyuhe Street (an open space with a land area of no less than 2,512 square meters is set on the southwest side).
(2)方案設(shè)計(jì):1)建筑專業(yè)初步設(shè)計(jì)深度;2)結(jié)構(gòu)、機(jī)電專業(yè)達(dá)到方案設(shè)計(jì)深度;3)幕墻專業(yè)需完成立面方案深化,對(duì)重要立面節(jié)點(diǎn)提供大樣圖,并進(jìn)行可行性論證,工程階段協(xié)助業(yè)主嚴(yán)格監(jiān)控幕墻選材定樣、施工工藝;4)景觀方案、公共區(qū)域的室內(nèi)、泛光照明概念設(shè)計(jì)優(yōu)化。
(2) Scheme design: 1) The architecture specialty reaches the preliminary design depth; 2) structural and electromechanical specialties reach the scheme design depth; 3) the curtain wall specialty needs to complete the facade scheme development, providing large-scale drawings for key fa?ade nodes and conduct feasibility studies. During the engineering stage, it assists the owner to strictly monitor the curtain wall material selection, sample setting, and construction process; 4) concept design optimization of landscape scheme, interior of public areas, and floodlighting.
(3)配合征集人通過選定的國(guó)內(nèi)設(shè)計(jì)院完成方案設(shè)計(jì)的報(bào)規(guī)報(bào)建等工作,對(duì)各專業(yè)顧問團(tuán)隊(duì)工作中涉及方案效果的內(nèi)容進(jìn)行審核,對(duì)施工現(xiàn)場(chǎng)涉及方案效果的內(nèi)容進(jìn)行把控等。
(3) Cooperate with the Host to conduct the scheme submission and application for construction through the domestic design institute selected, review the content of the design scheme effect in the work of various specialized consultant teams, and control the content related to the scheme effect on the construction site.
五、報(bào)名單位要求Requirements for application
5.1 本次國(guó)際征集將采用“公開報(bào)名”的方式,不設(shè)資質(zhì)限制,境內(nèi)外具有相關(guān)設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的單位均可報(bào)名參加,應(yīng)征單位須是國(guó)內(nèi)外合法注冊(cè)的獨(dú)立法人企業(yè)或機(jī)構(gòu),可提供有效的營(yíng)業(yè)執(zhí)照或商業(yè)登記證明。
5.1 The solicitation will adopt “open application” without qualification restrictions. Units with relevant design experience from home and abroad may apply for participation. Application units should be independent legal person enterprises or institutions legally registered at home and abroad with valid business licenses or business application certificates.
5.2 業(yè)績(jī)要求:近10年(2013年1月1日以來)具有至少1個(gè)以下任一類似業(yè)績(jī):
1)總建面規(guī)模在20萬(wàn)平方米及以上的城市核心區(qū)綜合體設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn);
2)高度在150米及以上的超高層設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn);
3)建筑面積規(guī)模在5萬(wàn)平方米及以上的商業(yè)建筑設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn);
4)綜合交通樞紐站城一體化設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn);
以上業(yè)績(jī)包括已建或在建的項(xiàng)目。
5.2 Achievement requirements: with at least one of the following similar achievements in the past 10 years (since January 1, 2013):
1) With design experience in complexes with a total construction area exceeding 200,000 square meters in the urban core areas;
2) With design experience in super high-rise buildings, which has the height of over 150 meters;
3) With design experience in commercial buildings with a building area exceeding 50,000 square meters;
4) Having design experience in comprehensive traffic hub station-city integration;
The above-mentioned achievements include completed or ongoing projects.
5.3 允許聯(lián)合體報(bào)名,聯(lián)合體成員不得超過3家,聯(lián)合體各方不得再單獨(dú)以自己名義,或者與另外的單位組成聯(lián)合體參加本次征集活動(dòng)。
5.3 Consortiums with no more than three members are allowed to apply. All consortium parties must not participate in the solicitation event in their own names separately or form a consortium with other units.
5.4 本次征集活動(dòng)不接受個(gè)人及個(gè)人組合報(bào)名。
5.4 The solicitation event does not accept application of individuals and individual groups.
5.5 單位負(fù)責(zé)人為同一人或者存在控股、管理關(guān)系的不同單位,不得同時(shí)報(bào)名應(yīng)征。
5.5 The person in charge of the unit is the same person or a different unit with shareholding or management relationship must not apply at the same time.
6.1 本次征集報(bào)名時(shí)間為2023年4月14日至2023年4月28日9:00~17:00(北京時(shí)間,下同)。
6.1 The application period of this solicitation is from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. (Beijing time, the same below), 14/4/2023 to 28/4/2023.
6.2 報(bào)名機(jī)構(gòu)應(yīng)在報(bào)名截止時(shí)間前,將報(bào)名資料電子文件發(fā)送至指定郵箱competition@ehow.net.cn,同時(shí)將報(bào)名資料紙質(zhì)文件(以及U盤2個(gè))郵寄或送達(dá)至以下地址:成都市高新區(qū)錦城大道999號(hào)辦公樓四樓成本管理中心,接收人:馮女士,電話:028-85171233。
6.2. Applicants should send the electronic version of their application materials to the designated email (email address) before the application deadline, and at the same time, mail or deliver the hard copies of their application materials (as well as two USB drives) to the following address: Cost Management Center, 4th Floor, Office Building 999 Jincheng Avenue, High-tech Zone, Chengdu City, Recipient: Ms. Feng, Tel: 028-85171233.
6.3 報(bào)名資料提交要求,詳見《天府文化公園商務(wù)區(qū)西御河66畝項(xiàng)目(暫定)建筑概念方案國(guó)際征集工作規(guī)則》。
6.3 For requirements on the submission of application materials, please refer to the Working Rules of the International Solicitation of Architectural Concept Schemes for the Xiyu River 66-mu Project of Tianfu Cultural Park Business District (Tentative).
6.4 應(yīng)征單位需于2023年4月28日17:00前登錄網(wǎng)址或掃描二維碼:http://hi07552w.mikecrm.com/fDhfj7p,登錄并登記報(bào)名信息,請(qǐng)準(zhǔn)確填寫報(bào)名信息(內(nèi)容須與提交的應(yīng)征申請(qǐng)文件一致)。
6.4 The application units need to log in to the website: http://hi07552w.mikecrm.com/a7qqb3y or scan the QR code before 17:00 on April 28, 2023, log in and register the application information, and fill in the application information accurately (the content must be consistent with the submitted application documents).
☆遞交截止時(shí)間如有調(diào)整以最新公告通知的為準(zhǔn)。應(yīng)征申請(qǐng)文件以最終收到的紙質(zhì)資料為準(zhǔn),在截止時(shí)間以后收到的報(bào)名資料將不予受理。
☆ The submission deadline, if adjusted, is subject to the latest announcement. The application documents are subject to the hardcopy documents eventually received. Application documents received after the deadline will not be accepted..
7.1 本次國(guó)際征集工作分為三個(gè)階段進(jìn)行:第一階段為“遴選階段”,第二階段為“概念方案設(shè)計(jì)及評(píng)審階段”;第三階段為“確定中選單位”;
The international solicitation is divided into three phases: Stage I: Selection stage, Stage II: Concept scheme design stage, Stage III: Determination of the selected unit.
7.1.1第一階段-遴選階段
Stage I - Selection stage
征集單位依法組建遴選評(píng)審委員會(huì),遴選評(píng)審委員會(huì)將對(duì)應(yīng)征申請(qǐng)文件進(jìn)行綜合評(píng)審,擇優(yōu)選出5家入圍應(yīng)征單位進(jìn)入第二階段-概念方案設(shè)計(jì)及評(píng)審階段。同時(shí)評(píng)選出2家備選應(yīng)征單位(須排序),備選應(yīng)征單位在入圍應(yīng)征單位退出時(shí)依序替補(bǔ)。
The Host sets up a selection review jury in accordance with the law. The selection review jury will conduct a comprehensive review on the application documents, select five shortlisted application units to enter Stage II: Concept scheme design and review stage. At the same time, two alternative application units will be selected (ranked), and the alternative application units will substitute in sequence in case the shortlisted application units withdraw.
7.1.2第二階段-概念方案設(shè)計(jì)及評(píng)審階段
Stage II: Concept scheme design and review stage
征集單位將組織5家入圍應(yīng)征單位進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)踏勘答疑。入圍應(yīng)征單位需按照設(shè)計(jì)任務(wù)書要求,提交符合要求的設(shè)計(jì)成果文件。每家單位只允許提交一個(gè)設(shè)計(jì)方案,第二階段方案評(píng)審委員會(huì)對(duì)提交的設(shè)計(jì)成果文件進(jìn)行評(píng)審,通過記名投票(逐輪淘汰)評(píng)選出不排序的前3名候選應(yīng)征單位進(jìn)入“第三階段-確定中選單位”。
The Host will organize five shortlisted units to have on-site visit and answer questions. Shortlisted units should submit qualified deliverables according to the Design Brief. Each unit is only allowed to submit one design scheme. The scheme review jury will review the deliverables submitted at Stage II. The top three application units without ranking selected via open voting (round-by-round elimination) will enter "Stage III: Determination of the selected unit”.
7.1.3第三階段-確定中選單位
Stage III-Determination of the selected unit
征集單位及政府主管部門在充分尊重評(píng)審委員專業(yè)評(píng)審結(jié)果的基礎(chǔ)上,根據(jù)商務(wù)報(bào)價(jià)結(jié)果,結(jié)合造價(jià)、工期、技術(shù)等因素,最終由征集單位按審批程序確定中選單位。
1. On the basis of the Host’s and the competent government departments’ full respect of the review opinions of experts, in accordance with the business negotiation results and in combination with the cost, duration, technology and other factors, the Host will finally determine the selected unit according to the approval procedure.
7.2本項(xiàng)目獲優(yōu)勝獎(jiǎng)的3家機(jī)構(gòu),每家獲得獎(jiǎng)金人民幣350萬(wàn)元(含稅);提交了合格成果文件但未獲優(yōu)勝獎(jiǎng)的入圍機(jī)構(gòu),每家獲得設(shè)計(jì)補(bǔ)償費(fèi)人民幣250萬(wàn)元(含稅);提交的成果文件不合格的入圍機(jī)構(gòu)無(wú)費(fèi)用補(bǔ)償。
7.2 The three price winners of the Project will each receive a prize of RMB 3.5 million (tax included); the finalists who submit qualified deliverables but fail to acquire the winning prize will each receive a design compensation fee of RMB 2.5 million (tax included); the finalists whose submitted deliverables are disqualified will not receive any compensation.
中選機(jī)構(gòu)1名,除優(yōu)勝獎(jiǎng)金以外,將獲得后續(xù)方案設(shè)計(jì)費(fèi)。本項(xiàng)目方案設(shè)計(jì)費(fèi)控制價(jià)為人民幣8650萬(wàn)元(含稅)。
One selected institution, in addition to the winning prize, will receive subsequent plan design fee. The control price for the Project’s scheme design fees is RMB 86.5 million (tax included).
7.3解釋權(quán):本次征集活動(dòng)及相關(guān)文件的最終解釋權(quán)歸征集人。
7.3 Right of interpretation: The final interpretation right of this solicitation event and related documents belongs to the Host.
7.4語(yǔ)言:征集單位發(fā)出的文件以中文為準(zhǔn),應(yīng)征單位與征集單位和策劃服務(wù)單位之間的往來函電和文件均應(yīng)使用中文書寫。應(yīng)征單位提交的應(yīng)征申請(qǐng)文件為中文,如提供另一種語(yǔ)言版本,則必須附以中文譯本;入圍應(yīng)征單位提交的設(shè)計(jì)成果文件均應(yīng)為中英文,中英(外)文如不一致時(shí),以中文為準(zhǔn)。
7.4 Chinese version of the documents released by the Host shall prevail. The correspondence and documents between the application unit and the Host and the planning service units should be written in Chinese. The application documents submitted by the application unit should be in Chinese, if another language version is provided, its Chinese translation must be attached; all design deliverables submitted by the shortlisted application unit should be in Chinese and English. In case of any inconsistency between Chinese and English (another foreign language), the Chinese version shall prevail.
7.5 征集日程(暫定)Solicitation agenda (tentative)
階段 Stage | 時(shí)間 Time | 事項(xiàng) Matters |
第一階段: 遴選階段 Stage I: Selection stage | 2023年4月14日 April 14, 2023 | 發(fā)布正式公告及接收?qǐng)?bào)名 Issuance of the official announcement and reception of application |
2023年4月28日17:00前 Before 17:00 on April 28, 2023 | 遴選文件提交截止 Submission deadline for selection materials | |
2023年5月9日(暫定) May 9, 2023 (tentative) | 公布遴選結(jié)果 Announcement of selection results | |
第二階段: 概念方案設(shè)計(jì)及評(píng)審階段 Concept scheme design and review stage | 2023年5月11日(暫定) May 11, 2023 (tentative) | 現(xiàn)場(chǎng)踏勘及答疑研討會(huì) On-site visit and Q&A workshops 入圍應(yīng)征單位遞交《應(yīng)征確認(rèn)函》 Shortlisted application units’ submission of Letter of Application Confirmation |
2023年6月6日(暫定) June 6, 2023 (tentative) | 中期方案交流會(huì) Interim scheme exchange meeting | |
2023年7月10日15:00前(暫定) Before 15:00 on July 10, 2023 (tentative) | 遞交成果設(shè)計(jì)文件 Submission of design deliverables | |
2023年7月13日(暫定) July 13, 2023 (tentative) | 方案評(píng)審會(huì) Scheme review meeting | |
第三階段: 確定中選單位 Stage III: Determination of the selected unit | 根據(jù)相關(guān)流程確定 Determined according to relevant process | 公布中選結(jié)果 Announcement of selected results |
☆所有時(shí)間均以北京時(shí)間為準(zhǔn),征集單位保留調(diào)整日程安排的權(quán)利,如出現(xiàn)日程調(diào)整的情況,征集單位將通過郵件的形式,通知入圍應(yīng)征單位。
☆All time is subject to Beijing time. The Host reserve the right to adjust the agenda. In case of an agenda adjustment, the Host will notify shortlisted application units by e-mail.
八、公告發(fā)布的媒體/ Media Releasing Announcement on Solicitation
征集公告在以下網(wǎng)站上發(fā)布,對(duì)本公告的修改和補(bǔ)充均以在以下網(wǎng)站/微信公眾號(hào)上發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn):
The solicitation announcement will be released on the following websites. Modifications and supplements to this announcement is subject to the contents made public on the following websites/WeChat official accounts:
公告網(wǎng)站:
Announcement websites:
中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)(www.cebpubservice.com)
China Tendering and Bidding Public Service Platform (http://www.cebpubservice.com)
微信公眾號(hào):
WeChat official accounts:
一和研發(fā)、建日筑聞、ABBS建筑招標(biāo)智庫(kù)